Historisch Archief 1877-1940
Tooneel
Naa slandts
IN mijn artikel in De Groene Amsterdammer van
22 Juni i) j.l. werd met een enkel woord gesproken
over de adaptatie van anderlandsche
tooneelWerken; welke adaptatie ook, althans voor de
klassieken der wereld, bij een ideaal-répertoire
wenschelijk werd geoordeeld; maar slechts aan een
groot regisseur dient te worden toevertrouwd. We
willen over dit adapteeren thans nog een enkel
woord in 't midden brengen.
Het is een bedrijf dat zeer algemeen en vaak
weinig scrupuleus is beoefend. Men herinnert zich,
hoe de Schmieredirektor in De Sabijnsche
Maagdenroof", wanneer hij voor een bepaalde rol geen
acteur beschikbaar heeft, besluit, er een brief van
te maken". Hier heeft men een allereenvoudigst
voorbeeld van adaptatie. Natuurlijk, het geldt
hier een caricatuur van het tooneelbedrijf; de
oplossing van de moeilijkheid is dan ook ietwat
Gordiaansch; maat er zijn in den loop der eeuwen
adaptaties te over geleverd, die niet van voornamer
gehalte waren. Hoe vaak wordt niet een kleine
rol, die men niet bezetten kan, of welker vervulling
men de kosten niet waard acht, geschrapt!
Met dergelijke praktijken behoeven we ons hier
echter niet bezig te houden; ze betreffen meer den
anecdotischen kant van het tooneel. Maar er zijn
er andere, die meer de ernstige aandacht waard zijn.
We denken aan adaptaties van bepaalde stukken;
die ook door een auteur kunnen worden tot stand
gebracht. In onze gouden eeuw bijvoorbeeld door
Breeroo, die Terentius' Eunuchus" tot zijn Moortje
omwerkte; door Hooft, die Plautus', Aulalaria"
naa 's Landts ghelegenheyt" verduitschte, d.w.z.
vernederlandschte. Hier hebben we een voorbeeld
van wel zeer veel veranderend bewerken; er zijn
veel genoeglijke schetsen van Amsterdamsen
burgerleven ingevoegd veelal door van dat leven te
laten vertellen ; we verliezen iets aan concrete
kracht, maar winnen een geestig beeld van XVIIde
eeuwsch Amsterdam. Men merkt ook, deze bewer
king met het origineel vergelijkend, groote ver
schillen op tusschen den Romeinschen volksaard,
waarop Plantus en den Amsterdamschen waarop
Hooft was ingesteld. Hooft maakt het stuk
blijeindig; de verleiding van een meisje wordt, om
ze het Hollandsche publiek minder afstootelijk te
maken, wat meer aan verschillende omstandigheden
toegeschreven; de moeder van het jongmensch dat
haar verleidde, toont groote ontsteltenis en veront
waardiging; in Plantus' stuk geenszins. En
Molière, die 't zelfde gegevenr een halve eeuw
later voor Frankrijk zou bewerken, behoudt nog
aanmerkelijk minder van 't origineel.
Dit nu is een ander uiterste van adaptatie, dan
het omzetten van een rol in een brief. Namelijk:
een zoo vrij mogelijk bewerken. Eigenlijk volstaat
de nieuwe auteur want auteur mag die wel
heeten, en niet meer vertaler of bewerker met
het overnemen van een paar motieven die hij dan
eigenlandsch en eigentijdsch aankleedt; men onder
stelt zelfs, dat Molière het directe model van zijn
werk in Parijs had gevonden; het zou een voornaam
ambtenaar zijn geweest, vandaar het zonderlinge
en in het stuk zelf niet verklaarde feit, dat
Harpagon, hoe zuinig hij ook is, toch koets en
paarden houdt; dat was voor dien ambtenaar, in
zijn positie, een noodzakelijk kwaad.
TUSSCHEN deze twee grenzen nu hebben we
een menigte tusschenvormen. Het interes
santst zijn wel die, waar een auteur een stuk, dat
hemzelf en zijn publiek zeer ver ligt, voor dat
publiek geschikt maakt, en met de eischen die dat
publiek aan een naar zijn smaak en oordeel goed"
stuk stelt, in overeenstemming brengt. De ver
gelijking van een aldus tot stand gekomen versie
met het origineele stuk, is een zeer leerrijke studie
voor den cultuurhistoricus; als hij zich nauwkeurig
rekenschap geeft van de redenen waarom de be
werker bepaalde veranderingen maakt, kan hij
daaruit natuurlijk in verband met andere ge
gevens veelal duidelijker bepaalde eigenaardig
heden eener historische periode leeren zien en
daardoor die periode dieper leeren begrijpen, dan
uit de oorspronkelijke tooneelproductie van dat
zelfde tijdvak. Bijzonder leerrijk is het bijvoorbeeld
te zien, hoe de XVIIIde eeuwsche tooneelman
Restaurant DORRIUS
N.Z. Voorburgwal b.h. Spui, Amsterdam
PLATS DU JOUR EN A LA CARTE
Friedrich Ludwig Schröder (1744?1816), een typisch
vertegenwoordiger van de Aufklarung, handelt
met verschillende oude beroemde tooneelwerken;
bijvoorbeeld met Calderon's Alcalde de Zalamea.
Dat stuk handelt over de inkwartiering van
generaal Don Lope bij den boer Crespo, een koppigen
kerel, die in zelfgevoel den generaal niets toegeeft,
en juist in dien tijd alcalde d.i. baljuw van zijn
dorp wordt. De twee oude heeren, Spaansch-trotsch,
maar ook beiden nobel van inborst, sluiten na
een stormachtige, zeer geestig door Calderon ge
schetste scène, vriendschap. Intusschen verleidt
een kapitein, die onder Don Lope dient, Crespo's
dochter Isabella. De boer-baljuw laat dan, als een
star wreker van eer en recht, den adellijken kapitein
terechtstellen. Schröder nu heeft, in overeen
stemming met de denkbeelden van zijn tijd, terwijl
hij verschillende sterke speelscènes o.a. het
gesprek tusschen den kregelen generaal en den
ongemakkelijken boer behield, het verloop van
dit stuk?Amtmann Graumann" aanmerkelijk
veranderd; heeft zware accenten gelegd op de
moraal die hij er met zeer veel genoegen in gevonden
had; heeft alles meer geprepareerd", en er een
verzoenend slot aan gedicht. Wat het prepareeren
betreft, dat wordt in den vorm van eenig
moraliseerend voorgevoel 2), zoodra de inkwartiering
wordt aangekondigd, door de dochter van den boer,
Louise heet ze hier, te berde gebracht. Het klinkt
in onze dagen ietwat spieszbürgerlich. So eine
vornehme Visite", zegt deze jonge dame ,,hat schon
manch" Unheil in bürgerlichen Hausern
aangerichtet. Die Herren vom Adel machen sich gern
auf Unkosten von unsereins lustig, und wie leicht
sind wir arme Bürgermadchen dann ewiglich
vor der Welt blamirt. ..."
Zooals Isabella, Crespo's dochter, het starre
eergevoel van haar vader bezit, zoo toont Louise
Graumann haar vaders deugd. Wat meteen
beteekent, dat zij alleszins moet triomfeeren; want
volgens de begrippen van dien tijd moet de deugd
altijd triomfeeren, want zij is het oorspronkelijk
wezen van den mensch dat kan wel eens even in
de war raken een tijdelijke Verdunkelung"
van deh von Gott eingepflanzten Vernunft";
maar dat komt althans op het tooneel gewoon
lijk ineens weer terecht.
De officier wordt in dit stuk dan ook door
Louise's deugd, ten slotte, weerhouden haar te
onteeren. Hij ook moet de deugd huldigen; niewar
eine so wilde That wie diese von deutlerichen
Beweisen der zartlichsten Ehrfurcht begleitet",
verklaart de deugdzame-en-gevoelige Louise achteraf.
Trouwens, deze jongelieden, de wilde en de
tamme, kenden elkaar al van vroeger. Liefde of
ook maar hartstocht op 't eerste gezicht, dat voelt
men als te Spaansch, en ook een uitbarstende
liefdesbetuiging moet geprepareerd zijn. Dus: de
officier heeft het meisje al vroeger gekend en op
behoorlijke wijze het hof gemaakt. Alles meer
consequent; en toch nog wel verrassend ook ! Maar
meer gemoedelijk verrassend.
En zoo eindigt hier het geval niet met het
opknoopen van den officier dezen vernederenden
vorm van terechtstelling acht Crespo den eenig
juisten , maar met een huwelijk; Ambtmann
Graumann heeft gelukkig, in plaats van fel-direct
te handelen, veel over de heiligste wetten der
menschheid" gedeclameerd. En bij een huwelijk
alleen zou er nog bij enkele toeschouwers iets aan 't
gevoel van volkomen bevrediging kunnen ont
breken, maar dit is ook nog een standesgemasze
Heirat". Want de Ambtmann is lekker ook van adel;
hij is vroeger officier geweest; Graumann is een
aangenomen naam. In zijn vroegere levensperiode
heeft hij zelfs eens den generaal von Stern (zoo heet
de ver-XVIIIde eeuwde Don Lope) uit levensgevaar
gered. Aldus nóg een plezierig-toevallig terecht
komen; n: de sympathie tusschen den boer en
den generaal is niet zóó maar ineens ontstaan;
er ligt een vaag gevoel van verbondenheid aan ten
grondslag. .. . Gelukkig ! Er valt dus niets zoo
maar, ongeprepareerd, uit de lucht 3).
We hebben nu 'een paar gevallen aangegeven van
texten-adapteeren. Een volgenden keer iets over
verschil van régie, met behoud van den text, zij
't in vertaling. We zullen dan in de eerste plaats
moeten zien, wat men met de Grieksche en met
de Fransche tragedie doet. En we mogen Hamlet
en Julius Caesar in modern en modernst costuum
niet vergeten.
JAN WALCH
i) Wenschelijk répertoire".
2) Moraliseeren is een typisch Aufklarungs-,
voorgevoel n van de eigenaardige
romantiekmotieven.
3) Toen het Residentie-Tooneel, in October 1938,
litteraire matinees instelde, had ik het voorrecht, bij
de eerste hiervan, door mij gehouden, mijn betoog
geïllustreerd te zien door de stijlvolle voorstelling,
door een aantal leden van dit gezelschap, van eenige
tooneelen van het XVIIde eeuwsch-Spaansche en
van het XVIIIde eeuwsch-Duitsche stuk.
^iiiiiiiiiimiiiiiiiiiiiiii
iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
Merkwaardige berichten
Hierbij bleek dat \Villem Smit een
neefje is van verdachte. De officier van
justitie eischte deswege zes maanden
gevangenisstraf". (K.)
De reizigers moeten hier per pond
over de Waal gaan." (Leeuw. C.)
Paindeluxe-brood
Ken vliegtuig heeft in een aard
appelveldje twee explosieve bommen
laten vallen." (H.)
In Riarritz kan melk nog slechts
alleen aan kinderen worden afge
geven." (H.)
CHARIVARIA
Het moeilijke woord
,,Men trachtte zich tegen het
onmeedoogenlooze gevaar in veiligheid
te brengen." ( \* lems'sbron)
Gedijdend vee
Tiet schaap gedijdt nog op weiden
waar runderen honger lijden." (S. }i.)
Uit de hoogeschool der
journalistiek
Ken uitgesproken mondain milieu
heeft men hier niet; de ca f e's zijn er
weinige." (T.)
De kamer zag er netjes uit en de
beide dichters hadden, uit het licht
van de lamp, een keurig pak aan.''
(X. f. </. J).)
Als
, .Xederland kent geen enkel dorpje,
dat zoo rijk is aan oude zeden en
gewoonten dan juist dit pastorale
gehucht." (Toeristenkampioen)
..("?een land heeft wellicht zulke
belangen bij deze evolutie dan juist
Krankrijk." (R.)
De Geldersche moet haar brille
glazen bevochtigen met een beetje
glycerine, ze daarmee aan beide
kanten bevochtigen en ze daarna
goed oppoetsen." (H.)
En ze daarna aan beide kanten
oppoetsen.
\Vegens verduistering veroordeeld."
(H.)
Wij pleiten clementie.
Versier uw woning
Te koop uit netten inboedel: lief
kamcrgemakje voor /. 3.50."
(Alfiin. C.)
Dan
Volgens B. en W. van Almelo mag
deze gemente veeleer als centrum van
Overijssel beschouwd worden als
Knschede." (R.)
l)e publicatie is iets later geschied
als gewoonlijk." (If.)
Ons geheugenstreepje
Verder is het toegestaan dat win
kels, kapperszaken en café's tot
il uur des avonds - - mogen geopend
blijven." (.Middcnstaiulskrant)
"Bovendien behoefde men om
trent .Rusland nog niet alle hoop te
moeten laten varen." ( \Yaa^)
Uitspraakregels
Het uitgesproken stille strand."
(('?)
Die landschappen zijn ontegen
zeggelijk uitgesproken Kransch." (Jf-)
,,\ lij is zeer uitgesproken een recher
cheur." ((',.)
Correspondentie
K. ie Ff. In de Groene van ^i) Juni
staat o]) pag. 12, 2e kolom, onder het
hoofd: Intelligentie als Maatstaf":
Wanneer men bij het toelatings
examen een intelligentie-tent toepast,
enz. Waarom test" in plaats van
proef" ?
Anlw. Vermoedelijk omdat men
daardoor aan de weet komt, hoe
veel intelligentie de candidaat in
zijn test heeft.
PAG 10 DE GROENE No. 3190